Archmage Callinon wrote:
Theonehio wrote:
He does have a point though - Considering Yoshida himself said numerous times he does a lot of last minutes checks on patches which is why they tend to come "later than usual" this is basically an oversight that somehow got past his "last minute check" for quality purposes. He also delayed 1.22 (job patch) back in the day because he wasn't satisfied with the PLD Cutscene and wanted it better and it still had issues.
So I don't think it's a complaint..it's an observation.
Naoki Yoshida doesn't really speak fantastic English. I very VERY seriously doubt he's combing over mountains of localized text for typos. Someone on the localization staff dropped the ball. End of story.
Yeah and based on mr ahriman he says Yoshida is actually pretty strict about even localization quality. I know he doesn't speak great english (which is why I only care for the live letters and such since I understand Japanese) so if the localization dropped the ball, that means Yoshida's checks wasn't as strict as he says it is. Things still have to pass him, since on the Japanese client it's a lot more straight forward and less "pop culture" like it is on the western localization so there's obvious stuff he won't understand, but in this regard, Yoshida says he makes sure that cutscenes pass quality checks.
So mistakes happen, it's just one of the funny kind of mistakes since it's so simple. (I've seen the dialogue file too, so I know the format it's in.)